Poèmes de Busenello



Il viaggio d’Enea all’inferno Acte II, scène 10
Campi Elisi                                                            Champs Élysées.
La Musica.                                                            La Musique

La Musica                                                            La Musique
   Delle sfere i concenti,                                    Les concerts des sphères
E le armonie de’ numeri sonori,                        Et l’harmonie des nombres sonores
Compongono nell’alme                                    Composent dans les esprits
Divini affetti ed immortali amori.                        Des sentiments divins et des amours immortelles.
Sinfonia, melodia,                                                Symphonies, mélodies,
Alle glorie infinite apre la via.                        Vous ouvrez la voie aux gloires infinies.
   Soavità spirante                                                Cette douceur qui expire
Dal vagheggiar d’un’anima canora,                        Du désir d’une âme musicienne,
Rassomiglia a quel moto                                    Ressemble à ce mouvement
Che le menti impassibili innamora.                        Qui énamoure les esprits impassibles.
Un brillante passaggio                                    Le voyage montre
Di pervenir al Ciel mostra il viaggio.                        Un brillant passage pour parvenir au Ciel.


Il viaggio d’Enea all’inferno Intermède

Sileno                                                                    Silène
O quanta sete, o quanta,                                        Oh quelle soif ! Quelle soif !
O che pene, o che guai,                                         Oh quelle peine, quels tourments !           
Sempre sete patir né bever mai.                            Souffrir toujours de la soif et ne jamais boire.
La sete che m’annoia                                                La soif qui me tourmente
È più grande di me ;                                                Est plus grande que moi ;
Come mai vincerola,                                                Comment pourrais-je la vaincre,
Son ubriaco oimè.                                                   Je suis ivre hélas.
   O che delizia è abbracciar Lieo                          Oh quel délice que d’embrasser Bacchus
E bere un fiasco pien di Vicentino,                        Et boire une fiasque de vin de Vicence,           
Ma mischiar non bisogna umore acquatico            Mais il ne faut point mêler l’eau
Nel perfetto Malvatico                                           Au parfait vin Malvatico.
   Mi piace il piccante, il dolce porta                        J’aime le pétillant, dont la douceur                       
Le lusinghe amorose al mio palato.                        Suscite dans ma bouche les plaisirs de l’amour.
I garbi, i pizzicanti ambrosia stillano                        Les vins aimables et pétillants distillent du nectar
E dentro al cor mi brillano.                                    Et frétillent dans mon cœur.
Come mai si potrebbe                                                Comment donc pourrait-on
Rappresentar la erutazion in musica                        Représenter l’éructation en musique            
E far sì che i deliri espriman il diexi ?                    Et faire que les délires expriment les dièses ?
Come mai si può bere in sesqui altera                   Comment peut-on boire en sesqui-altère
E all’ebrietà fondar basso continuo ?                        Et sur l’ébriété fonder la basse continue ?


La cantatrice

Qual novella armonia ? Forse l’Idea                        Quelle est cette nouvelle harmonie ? Sans doute
Hor veste corpo e articola gl’accenti,                       L’Idée s’incarne-t-elle et articule les accents,
E organizzato un misto d’elementi,                          Et organisant de multiples éléments,
Rende in terra sensibile una dea ?                            Rend sur terre sensible une déesse ?

Qual celeste magia, ch’incanta e bea,                    Quelle céleste magie qui enchante et émerveille,
Per gorgheggiar le glorie, adopra i venti ?             Pour faire roucouler la gloire, fait usage des vents
Ch’una lingua canora i suoi concenti                      Qu’une langue qui chante pût déifier
Deificar potesse, io non credea.                              Ses concerts, je ne pouvais le croire.

Cedano a sì bel canto le sirene ;                             Que les sirènes succombent à un si beau chant ;
L’alma, ch’ode costei, temperie muta :                   L’âme qu’elle entend change de climat,
Per eternarsi in bocca, aria diviene.                        Pour s’éterniser en bouche, devient air.

Da voce tanto dolce e tanto acuta,                          D’une voix si douce et si aiguë
L’invidia mor e lo stupor isviene,                           L’envie se meurt et la stupeur s’évanouit,
E in estasi per sè la lode è muta.                             Et, en extase devant elle, la louange se tait.

 
Vanità d’humane grandezze

Huom forsennato, ahi, qual follia t’induce

A bramar statue, a sospirar colossi :
Un momento a gran pena viver puossi :
La vita e il lampo hanno la stessa luce.

Tutte le rimembranze in sè traduce
L’oblio, che gl’archi e gl’obelischi ha scossi ;
Gl’anfiteatri, da l’età percossi,
Son polvi, in cui vil titolo riluce.

A che vigilie impieghi e ti consumi :
Tua memoria, varcata a regni bui,
Ombra non lascierà de’ tuoi costumi.

Se cadi tu, non ti fidar d’altrui :
L’esser è un nulla ed i respir son fumi ;
E il marmo esprime inutilmente un fui.

 

Vanité des grandeurs humaines


Homme insensé, ah ! quelle folie te conduit
A désirer des statues, à vouloir des colosses :
On ne peut vivre à grand-peine qu’un instant :
La vie et l’éclair ont la même lumière.

Tous les souvenirs traduisent en eux-mêmes
L’oubli, que les arcs et les obélisques ont secoué ;
Les amphithéâtres, ébranlés par l’âge,
Sont des cendres, dans lesquelles luit un vain titre.

A quelles veilles t’emploies-tu et te consumes-tu :
Ta mémoire, franchissant les royaumes obscurs,
Ne laissera aucune ombre des tes actes.

Si tu tombes, ne te fie à personne :
L’être est un néant et son souffle une fumée ;
Et le marbre exprime inutilement un « je fus ».